close

關於《わるいくすり》:

 

「假如DADAROMA對聽DADAROMA的音樂的人而言是一種良藥,那麼會不會其實也成了一種毒藥?」

 

 以這個信息為主軸,DADAROMA首次推出了含兩首主打曲的雙面SINGLE《いいくすりと、わるいくすり》。

 

// 在過去的TOUR裡,沸騰的會場中感受到樂隊與FANS之間的愛。那裡的確存在著「需要」與「供應」的關係。「但那樣稱作"愛"真的好嗎?」如此單刀直入的樂曲以《いいくすり》為名。但是,DADAROMA也很感激世界各地給予愛他們的人。這些感想也很直接地寫成了《わるいくすり》。不過假如對聽眾來說這些感想反而使他們逃避現實的話,就絕對說不上是良藥了吧。 因此,從這些想法而起充滿尖銳強烈的說話的為《いいくすり》。而溫暖柔和的抒情歌就命名為《わるいくすり》//

 

歌詞裡多番提到「傘」,提提大家DADAROMA的官方FANS CLUB名字正是「アンブレラ」(UMBRELLA 傘子)喔!
 

 

《わるいくすり》

 

朝から雨が降ってた 夜にはやむのかな

從早上起就開始下雨了 晚上應該會停雨吧

君は傘も持たずに外に出るから 心配だよ

你沒有帶傘就出門 我會擔心的啊

 

傘を持ってくよ ひとつしかないけれど

帶把傘給你吧 雖然只有一把

傘を持ってくよ 小さくて 頼りないけど

帶把傘給你吧 雖然又小又不可靠

 

涙、虚ろう街角

眼淚、空洞的街角

道ゆく人の顔を眺め歩き続けていた

一直看著路人的臉地一直走著

やさしい歌を わるいくすりを

柔和的歌 有害的藥

歌い続けるよ 愛してるから

我都會繼續地唱啊 因為我愛你

 

君の痛いところは 全部はわからないけど

你的痛楚 雖然我並不是全部都明白   

やまない雨はないなんて嘘は つけないよ

但我不會撒什麼沒有不會停的大雨之類的謊言

 

傘を持ってくよ それしか出来ないけど

帶把傘給你吧 雖然我只能做到那樣

傘を持ってくよ 君と同じ 風邪をひかせてよ

帶把傘給你吧 染上跟你一樣的感冒啊

 

涙、虚ろう街角

眼淚,空洞的街角

道行く人と肩をぶつけ歩き続けていた

一直與路人擦肩地一直走著

やさしい涙を わるいくすりを

和煦的淚 有害的藥

歌っているんだよ 愛してるから

我一直都在唱啊 因為我愛你

 

一人ぼっちで 泣かないでよ

不要再獨自一人地哭了

僕も同じだよ 同じ曲を聞いてるよ

我也跟你一樣啊 一樣聽著同一首歌啊

 

傘を持ってくよ すぐに壊れそうだけど

帶把傘給你吧 雖然好像很快就會壞的樣子

傘を持ってくよ 二人なら入られそうだよ

帶把傘給你吧 兩個人的話好像能進去的樣子

 

いま会いに行くよ

現在就來見你了

 

涙、虚ろう街角

眼淚,空洞的街角

君を探して走ることで僕を保っていた

我還是那個會跑著找你的我

やさしい歌を やさしい涙を

柔和的歌 和煦的淚

歌わせて欲しい 愛してるから

希望你可以讓我唱 因為我愛你

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

好久沒翻譯歌詞。 要使中文翻譯看來自然舒服的同時盡量保留日語原意這件事上,果然是最難的部份。始終翻譯的背後除了文字,還是文化。同一樣物件,放在不同國家上,其象徵意義也許截然不同。所以,如果遇到難以直譯,或不想太冗長的時候,我會比較偏好理解成篇歌詞的故事,再用意境相近的字翻譯。 有時保持歌詞的模糊性也不錯。 

 

這篇歌詞的"やさしい”讓譯者想了好久好久… 一般人都會喜歡把優しい翻成溫柔吧。但優しい在日文的意思卻不足簡單以溫柔所形容。尤其這篇歌詞用優しい形容了不止一樣東西⋯ 我真的想不到可以如此萬用的中文單詞代替,最後也只能用不同的字眼… 

 

 

 

歡迎大家留言交流意見喔!!♡♡♡

 
以上、名無き少女でしたー💖
arrow
arrow
    全站熱搜

    nanakishoujyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()